Ce que j'offre à ma clientèle

Mon nom est Gersande et je travaille indépendamment en révision linguistique, en rédaction et en traduction anglais-français, notamment pour les industries créatives, du savoir, et de la haute technologie à Montréal et à travers le monde.

Je vis et je travaille à Montréal (Tiohtiá:ke) dans un environnement multilingue plutôt extraordinaire. J'ai obtenu mon diplôme en création littéraire (en anglais) en 2016 de l'Université Concordia, et j'ai un amour profond pour la langue et le potentiel transformateur de la littérature.

Mes objectifs personnels et professionnels sont de combattre l'insécurité linguistique, de faire avancer la visibilité des femmes et des personnes trans dans la structure même de la langue française, d'expérimenter avec la langue pour permettre aux personnes nonbinaires de réapprivoiser le français, ainsi que d'aborder l'histoire coloniale et impériale de notre langue.

Je vous invite à faire défiler la page pour découvrir tout ce que je peux offrir votre équipe:

Traduction et localisation:

Traduction anglais — français

J’appuie les individus, les petites ou les grandes équipes de toutes sortes d’industries avec leurs communications en français et en anglais. En plus d’avoir des client∙e∙s à travers les secteurs non lucratifs, créatifs, du savoir, et de la haute technologie, j’ai aussi beaucoup de connaissances avec la traduction technique des informations liées à l’informatique, le design, le féminisme, ainsi que les enjeux médicaux et politiques des communautés trans et queer.

J’ai aussi énormément de plaisir à traduire des textes créatifs, que ça soit de la poésie, les histoires courtes, ou les dialogues de film pour les sous-titres.

Localisation des jeux vidéos

Je travaille depuis 2019 avec des équipes indépendantes de production de jeux vidéos pour réaliser la localisation linguistique pour la francophonie nord-américaine (ainsi qu'hexagonale), en tant que membre d'une équipe assurant la qualité des traductions ou en tant que responsable de la localisation.

Si vous êtes une équipe de production indépendante qui cherche à localiser son jeu vidéo pour la francophonie, je vous invite à m'envoyer un message.

Révision comparative

Qu'il s'agit d'appuyer mes collègues pigistes à assurer la qualité de leur traduction ou à aider mes client∙e∙s avec la révision comparative de textes qui ont déjà été traduits, j'effectue la révision comparative de toutes sortes de textes pour assurer que le texte traduit conforme au style, qualité, et intention de l'original. À noter que je ne révise pas les textes traduits avec une machine (voir la FAQ plus loin).

Rédaction et révision:

Révision linguistique et stylistique

Au cours de ma pratique, je suis appeléę à réviser et à assurer la qualité écrite d'une très grande variété de textes. Que ça soit pour une dissertation universitaire ou un texte destiné pour les réseaux sociaux, je peux vous aider non seulement à chasser les coquilles, mais à améliorer la clarté, l’efficacité et l'inclusivité de vos textes.

Rédaction (Création de contenu)

Je peux vous assister dans la création de contenu pour vos infolettres, sites web, blogs, balados, chaînes YouTube, et plus. Je suis capable d'imiter votre style personnel d'écriture, de transmettre la qualité de votre marque à travers des textes dynamiques et informateurs, et d'apporter une valeur ajoutée convaincante et mémorable à votre public.

Consultation:

Coach d’écriture

Grâce à ma formation universitaire et mon parcours professionnel et artistique, j’ai beaucoup d’expérience lorsqu’il s’agit de donner aux écrivain∙e∙s des critiques nuancées et approfondies, dont l’objectif est non seulement de les appuyer à améliorer le texte partagé, mais aussi pour les appuyer dans leur cheminement artistique.

Si vous cherchez une critique efficace et utile à votre texte en cours d’écriture, n’hésitez pas à m’écrire.

Création de blog

Le style d'écriture d'une personne est aussi unique que leur voix, et en plus d'être un espace parfait pour peaufiner sa marque personnelle, les blogs offrent une avenue excellente pour le développement de ce style!

Je conseille parfois des individus sur le lancement de leur propre blog, souvent dans le but d'appuyer une autre partie de leur carrière, telle la publication d'un livre, leur pratique artistique, etc.

Les stratégies de rédaction féministe et inclusive des personnes nonbinaires

Les anciens, Monsieur, sont les anciens, et nous sommes les gens de maintenant.

Si vous cherchez à mieux comprendre la rédaction épicène, les stratégies de féminisation, et les nouvelles stratégies de rédaction nonbinaire, je vous invite à m'envoyer un message! Ces sujets représentent un enjeu intellectuel et social particulièrement passionnant, ainsi que personnellement très important.

« Sensitivity Reading »

En tant que francophone nonbinaire qui a grandi en Amérique du Nord mais avec des racines d'un peu partout, je peux offrir une relecture de type «sensitivity» pour évaluer l'inclusivité et l'exactitude de votre texte envers les personnes nonbinaires trans francophones.

À noter que je n'offre pas ce service en ce moment pour les manuscrits de roman ou les projets créatifs, mais plutôt pour les communications et textes administratifs (comme les codes de conduites, règlements généraux, etc.). Si vous cherchez une personne nonbinaire francophone pour évaluer si vous avez réussi à inclure les personnes francophones non conformes dans le genre dans vos communications, écrivez-moi!

Ma clientèle:

BlueberryJams MTL
Camp Cosmos
Deconstructeam video game studio
Gute Fabrik video game studio
Pixelles Montréal
Social Impact Consulting or Conseil Impact Social
Wizard Zines by Julia Evans
World Wildlife Fund

Témoignages:

Working with Gersande is exceptionally easy and satisfactory; they took extra care of properly capturing the essence and sensibilities of our project. We are looking forward to working with Gersande in the future!

Gersande offers thoughtful, positive feedback. They have always offered constructive criticism and encouraging enthusiasm in equal measure. (They also like to edit using pretty ink!) I would absolutely recommend them as an editor for your work.

Gersande provided creative solutions as well as thoughtful, detailed advice on improving my short stories.

Je suis en train de compiler la traduction anglaise de ma capsule sur l'histoire des travesties [vocabulaire de l'époque] au Québec (allô pour ton super travail de traduction @gersandelf) et j'ai presque les larmes aux yeux! Enfin un produit finit!

Merci beaucoup/thank you to @gersandelf for all their quick, professional help in translating our pages and posts into French, especially the urgent expansion of the Career Accelerator to include all marginalized genders! 💖

Gersande treats the work with the utmost respect and passion for the craft of storytelling. They are a thoughtful, thorough, impassioned, enthusiastic, vibrant, gentle, otherworldly proof-reader and editor. 

Nous avons eu la chance d’être accompagnées par Gersande lors de la rédaction et la traduction de documents. La précision de son travail, sa capacité à être juste dans l’estimation du temps et des montants ainsi que sa grande facilité à comprendre les enjeux et messages importants nous donnent une grande tranquillité d’esprit. Grâce à son aide et son talent, nous sommes en mesure de nous concentrer sur le fond et savons que le reste sera entre bonnes mains.

I asked Gersande to translate and edit a cover letter that I wrote for a job application to a competitive legal position in Quebec. Gersande was prompt, professional, detail-oriented, and a total pleasure to work with. (I was even invited to interview for the job I applied to.) I’d wholeheartedly recommend their services to anyone I know!

Gersande m’a été d’une grande aide dans la correction des textes de mes demandes d’admission pour des universités anglophones. En plus de ses suggestions toujours pertinentes et de ses retours rapides, ses méthodes de correction et ses explications m’ont permis de saisir beaucoup de subtilités de la langue anglaise, d’améliorer la qualité de mes écrits, et puis de recevoir des offres favorables des universités en question. Je suis entièrement satisfaite de mon expérience avec Gersande, et je recommanderai très certainement ses services à mon entourage.

Gersande a su capter l’esprit de mes poèmes et traduire leur essence avec imagination, précision et subtilité. Je recommanderais ses services sans hésiter!

I sent in a last-minute request for English to French translation for an important grant application for our video game company. Gersande was easy to work with, professional, and swift. We will definitely get in touch with them in the future if we need more translation, since they have the soft skills and technical knowledge to understand and explain our work.

Gersande is a talented editor and writer with a remarkable critical mind and a keen eye not just for technical errors, but also word-flow and clarity. They’ve always provided me with excellent constructive feedback on my written work and I highly recommend working with them on all sorts of creative projects.

Foire à questions (FAQ):

Si votre question n'a pas été répondue ici, je vous invite à m'écrire en utilisant le formulaire plus loin.

Je traduis principalement vers le français (ma langue maternelle) mais je suis capable de traduire vers l’anglais également.

Rapidement: non. Je travaille à partir de documents écrits dans ma pratique professionnelle. L’interprétation en personne ou la traduction immédiate de sous-titrage en direct (par exemple, pour les émissions de télévision ou pour rendre les vidéoconférences plus accessible) est une spécialité à part.

Voici une question que je reçois presque de façon hebdomadaire! La réponse est simple: non, je ne travaille pas avec les textes qui ont été traduits automatiquement. Il y a honnêtement encore trop de possibilités d’erreurs ou d’ambiguïtés dans le résultat final pour que le travail en vaille la peine. C’est vraiment préférable d'embaucher un être humain qui comprend le public ciblé pour effectuer toute la traduction et la révision.

C’est une très bonne question dont la réponse dépend énormément sur ma charge de travail du moment. Dans des circonstances exceptionnelles, quelques jours peuvent suffire comme préavis pour les petits à moyens projets, mais la plupart du temps il me faudra au minimum une semaine pour me familiariser avec le projet, décider comment le dossier peut rentrer dans mon calendrier, et m’entendre sur une estimation ou un devis avec le ou la client∙e. Pour les plus grands projets, des préavis d’au moins trois semaines peuvent parfois être nécessaires. À noter que j’accepte de moins en moins les contrats urgents, par faute de temps.

Oui, mais ça dépend énormément sur mon horaire du temps. La meilleure chose est de m’écrire pour voir si j’ai des dispos!