Editing &

I'm always on the look-out for editing, copywriting, or English to French translation work, so if you need an independent worker who is thorough, detail-oriented and accomplishes tasks quickly, get in touch.

Some of the professional editing work I've done: website and advertisement copy, press releases, resumes, cover letters, essays, dissertations, technical and legal texts, poetry, short prose fiction, manuscripts, screenplays, articles, blog posts, dialogue for comic page panels, twine games, video games writing, and more.

I also have professional experience translating film subtitles, medical documents, blog posts, personal correspondences, articles, grant applications, C.V.s, cover letters, and all sorts of marketing and website copy from English into French.

Rédaction-Révision & Traduction

Je suis toujours en train de chercher de nouveaux travaux en rédaction-révision ou en traduction de l'anglais au français, donc si vous avez besoin d'un travailleur indépendant minutieux, rigoureux et rapide, envoyez-moi un courriel.

Quelques exemples du travail en rédaction-révision que j'ai fait: textes de site web et d'annonces, communiqués de presse, lettres de motivation, essais, dissertations, textes légaux et techniques, poésie, fiction en prose, nouvelles, manuscrits, scénario, articles, articles de blog, scénario de bandes dessinées, les jeux twine, les scénarios de jeux vidéos, et plus.

J'ai aussi de l'expérience professionnelle en traduction, incluant la traduction de sous titres de film, des documents médicaux, des articles de blog, des correspondances personnelles, des articles, des demandes de subventions, des C.V.s, des lettres de motivations, et toutes sortes de matériel de marketing et de commerce pour le web.

Testimonials not available on mobile. Sorry about that. // Témoignages non disponible sur mobile. Désolé!

Testimonials for Editing Work
Témoignages pour rédaction-révision

Gersande did an incredible job editing my personal statement and proved to me the value of a good editor. I'll definitely be asking Gersande to look over my writing in the future. —Wendy Liu, March 2017

Gersande is a talented editor and writer with a remarkable critical mind and a keen eye not just for technical errors, but also word-flow and clarity. They’ve always provided me with excellent constructive feedback on my written work and I highly recommend working with them on all sorts of creative projects. —Carolyn Jong, January 2017

Dear World, if you are looking for an editor for your next project, I can strongly recommend Gersande La Flèche!!! —Zoe Todd, December 2016

Testimonials for Translation Work
Témoignages pour traduction

I sent in a last-minute request for English to French translation for an important grant application for our video game company. Gersande was easy to work with, professional, and swift. We will definitely get in touch with them in the future if we need more translation, since they have the soft skills and technical knowledge to understand and explain our work. —Samantha Cook, Artifact 5, March 2018

Gersande is a fast and creative translator. They were very quick to communicate and ask questions, and made sure the tone of our project was respected — with a speedy turnaround to boot. Would definitely recommend them to anyone looking for help with their creative works! —Mattias Graham, October 2017
A photo of Gersande La Flèche's hands manipulating some wires over a computer keyboard.
A photo of Gersande La Flèche's teaching at the front of a classroom of kids.

About & Background

I am a settler of Breton, Italian and Colombian origin currently living in Montréal / Tiohtiá:ke, the unceded territory of the Kanien’kehá:ka nation, traditionally the meeting ground between many nations. My artistic work is particularly focused on the nonhuman, climate change, mental health, queerness and anti-oppression. I’m an outdoors enthusiast, a photography lover, and a consummate bookworm.

Before I decided to focus on a career in writing and editing/translation, I worked as a web developer and a programmer. Between 2012-2014 I co-founded and worked on the not-for-profit Kids Code Jeunesse here in Canada, where I taught children how to make websites and small web-based videogames. My work on Kids Code Jeunesse meant that I often appeared in the media here in Canada. While I left the "Learn To Code" movement to focus on my university studies, I still like to work on the periphery of tech community groups, such as with the Mont Royal Games Society (MRGS) and Games Curious Montréal. In 2016 I completed an undergraduate degree in Creative Writing from Concordia University. I do not have any current plans for pursuing an MFA or another degree, though that can always change in the future.

I'm queer and nonbinary, and use "they" pronouns in English.

Oh, and I was in a Minecraft documentary once!

Download C.V.

À propos & Parcours

Je suis d'origine bretonne, italienne et colombienne vivant à Montréal / Tiohtiá:ke, territoire non cédé de la nation Kanien’kehá:ka, traditionnellement un lieu de rencontre entre plusieurs nations. Mon travail artistique se concentre sur le nonhumain, le changement climatique, la santé mentale, les thèmes queer et les luttes sociaux. Je suis amateur du plein-air, la photographie, et dévoreur de livre.

Avant de me concentrer sur une carrière en écriture et rédaction/traduction, je travaillais comme développeur web et programmeur. Entre 2012-2014 j'ai co-fondé et travaillé sur l'organisme à but non lucratif Kids Code Jeunesse ici au Canada, où j'enseignais aux enfants comment créer des sites web et de petits jeux sur l'internet. Mon travail sur Kids Code Jeunesse m'a parfois mené à apparaitre dans les médias ici au Canada. Même si j'ai laissé le mouvement "Learn To Code" pour me concentrer sur mes études, je continue de travailler sur la périphérie des communautés tech, avec la Société Ludique du Mont-Royal (SLMR) et Curieux de Jeux Montréal. En 2016 j'ai complété mon bac en création littéraire de l'université de Concordia. Pour l'instant, je n'ai pas l'intention de retourner poursuivre une maîtrise.

Je suis queer et non binaire, et je préfère qu'on utilise les accords épicènes quand possible.

Oh, et une fois on m'a interviewé pour une série documentaire sur le Minecraft!

Published Writing


In Print



The blog is something of a portfolio of my work as a multi-disciplinary artist and writer who is particularly interested in the environment, technology, literature, and anti-oppression. You can read the blog at gersande.com/blog.

Gersande La Flèche


I generally prioritise email over other forms of communication. Je préfère les courriels aux autres modes de communication.


Website designed by Gersande La Flèche with Bootstrap 4.x. Blog powered by Ghost.
Several textures found through toptal.com/designers/subtlepatterns/ used under CC BY-SA 3.0 license.
Blog illustration at /blog/content/images/2017/11/intro-bg-copy.jpg is the work of Krista Schmidt.

Site Last Updated: April 17, 2018