Mon nom est Gersande et je travaille indépendamment en révision linguistique, en rédaction et en traduction anglais-français, notamment pour les industries créatives, du savoir, et de la haute technologie à Montréal et à travers le monde.
Je vis et je travaille à Montréal (Tiohtiá:ke) dans un environnement multilingue plutôt extraordinaire. J'ai obtenu mon diplôme en création littéraire (en anglais) en 2016 de l'Université Concordia, et j'ai un amour profond pour la langue et le potentiel transformateur de la littérature.
Mes objectifs personnels et professionnels sont de combattre l'insécurité linguistique, de faire avancer la visibilité des femmes et des personnes trans dans la structure même de la langue française, d'expérimenter avec la langue pour permettre aux personnes nonbinaires de réapprivoiser le français, ainsi que d'aborder l'histoire coloniale et impériale de notre langue.
Je vous invite à faire défiler la page pour découvrir tout ce que je peux offrir votre équipe:
J’appuie les individus, les petites ou les grandes équipes de toutes sortes d’industries avec leurs communications en français et en anglais. En plus d’avoir des client∙e∙s à travers les secteurs non lucratifs, créatifs, du savoir, et de la haute technologie, j’ai aussi beaucoup de connaissances avec la traduction technique des informations liées à l’informatique, le design, le féminisme, ainsi que les enjeux médicaux et politiques des communautés trans et queer.
J’ai aussi énormément de plaisir à traduire des textes créatifs, que ça soit de la poésie, les histoires courtes, ou les dialogues de film pour les sous-titres.
Je travaille depuis 2019 avec des équipes indépendantes de production de jeux vidéos pour réaliser la localisation linguistique pour la francophonie nord-américaine (ainsi qu'hexagonale), en tant que membre d'une équipe assurant la qualité des traductions ou en tant que responsable de la localisation.
Si vous êtes une équipe de production indépendante qui cherche à localiser son jeu vidéo pour la francophonie, je vous invite à m'envoyer un message.
Qu'il s'agit d'appuyer mes collègues pigistes à assurer la qualité de leur traduction ou à aider mes client∙e∙s avec la révision comparative de textes qui ont déjà été traduits, j'effectue la révision comparative de toutes sortes de textes pour assurer que le texte traduit conforme au style, qualité, et intention de l'original. À noter que je ne révise pas les textes traduits avec une machine (voir la FAQ plus loin).
Au cours de ma pratique, je suis appeléę à réviser et à assurer la qualité écrite d'une très grande variété de textes. Que ça soit pour une dissertation universitaire ou un texte destiné pour les réseaux sociaux, je peux vous aider non seulement à chasser les coquilles, mais à améliorer la clarté, l’efficacité et l'inclusivité de vos textes.
Je peux vous assister dans la création de contenu pour vos infolettres, sites web, blogs, balados, chaînes YouTube, et plus. Je suis capable d'imiter votre style personnel d'écriture, de transmettre la qualité de votre marque à travers des textes dynamiques et informateurs, et d'apporter une valeur ajoutée convaincante et mémorable à votre public.
Grâce à ma formation universitaire et mon parcours professionnel et artistique, j’ai beaucoup d’expérience lorsqu’il s’agit de donner aux écrivain∙e∙s des critiques nuancées et approfondies, dont l’objectif est non seulement de les appuyer à améliorer le texte partagé, mais aussi pour les appuyer dans leur cheminement artistique.
Si vous cherchez une critique efficace et utile à votre texte en cours d’écriture, n’hésitez pas à m’écrire.
Create A Compelling Story Setting: A resource guide on world-building in fiction and literature
Le style d'écriture d'une personne est aussi unique que leur voix, et en plus d'être un espace parfait pour peaufiner sa marque personnelle, les blogs offrent une avenue excellente pour le développement de ce style!
Je conseille parfois des individus sur le lancement de leur propre blog, souvent dans le but d'appuyer une autre partie de leur carrière, telle la publication d'un livre, leur pratique artistique, etc.
Si vous cherchez à mieux comprendre la rédaction épicène, les stratégies de féminisation, et les nouvelles stratégies de rédaction nonbinaire, je vous invite à m'envoyer un message! Ces sujets représentent un enjeu intellectuel et social particulièrement passionnant, ainsi que personnellement très important.
En tant que francophone nonbinaire qui a grandi en Amérique du Nord mais avec des racines d'un peu partout, je peux offrir une relecture de type «sensitivity» pour évaluer l'inclusivité et l'exactitude de votre texte envers les personnes nonbinaires trans francophones.
À noter que je n'offre pas ce service en ce moment pour les manuscrits de roman ou les projets créatifs, mais plutôt pour les communications et textes administratifs (comme les codes de conduites, règlements généraux, etc.). Si vous cherchez une personne nonbinaire francophone pour évaluer si vous avez réussi à inclure les personnes francophones non conformes dans le genre dans vos communications, écrivez-moi!
Si votre question n'a pas été répondue ici, je vous invite à m'écrire en utilisant le formulaire plus loin.