My name is Gersande and I work independently as an editor, content writer, and English-French translator for the creative, knowledge-based and high technology sectors for clients in Montréal and around the world.
I live and work in Montréal — Tiohtiá:ke — in a pretty extraordinary multilingual environment. I obtained a degree in Creative Writing in 2016 from Concordia University, and I strongly believe in the transformative potential of language and literature.
My personal and professional objectives include combatting linguistic insecurity, promoting the visibility of women and gender-non-conforming trans people in the French language, experimenting with French in order to make being nonbinary in French a true grammatical possibility, as well as confronting the colonial and imperial histories of both English and French.
Keep scrolling this page to read more detailed explanations of what I offer my clients.
I assist individuals and small or large teams in all sorts of industries with their communications in both English and French. On top of having clients across the non-profit, creative, knowledge-based and high technology sectors, I also have experience translating technical texts on computer science, design, feminism, as well as the medical and political issues faced by queer and trans communities.
I also really love translative creative texts, be it poetry, short stories, or film dialogue subtitles.
I’ve been working since 2019 with independent video game companies on the localization of their games for the French market, especially the North American French gaming community, either as a member of a team ensuring the quality of the translation or as the person in charge of the localization.
If you’re an independent team of game makers who wants to translate their game for the francophonie, do send me a message.
Whether I’m assisting fellow independent translators put the finishing touches on their translations or helping my clients revise texts that have already been translated, I have a lot of experience ensuring that a translated text conforms to the style and intentions of the original. Please note that I do not revise texts revised by a machine (see FAQ below).
I’m asked to revise and ensure the written quality of a very large variety of texts. Whether you’re looking at improving the readability of your PhD or making your social media posts more compelling, I can help you not only in hunting for typos, but in improving the clarity, effectiveness, and inclusivity of your texts.
I can help create content for your newsletters, websites, blogs, podcasts, YouTube channels, and more. I can imitate your personal writing style, inform and entertain your audiences, and communicate through compelling and dynamic texts the quality of your brand.
Thanks to my experiences in a Creative Writing program and in artistic circles, when I am giving writers nuanced and in-depth feedback on their work, I’m hoping to give feedback that is not only actionable on the specific piece of writing shared with me, but which also sparks their imagination as an artist.
If you’re looking for effective critical feedback on a piece of writing in progress, get in touch.
You’re interested in blogging but you really don’t know where to start? Get in touch. A person’s writing style is as unique as their voice, and blogging can be a particularly great medium to develop that writing style.
I’m sometimes called to counsel individuals on the creation of their own blog, often in order to bolster another part of their career, such as the publication of a book, a podcast, etc.
This is a service that I offer to my French clients. If you’re someone who is trying to understand la rédaction épicène, or grammatical stratégies de féminisation, or the emerging strategies for nonbinary-inclusive French grammar, I invite you to send me a message!
As a nonbinary francophone who grew up in North America but with roots a little bit all over the place, I can offer a sensitivity read or edit to evaluate the inclusivity and accuracy of texts which deal with francophone nonbinary trans people.
Please note that at the moment I don’t really offer this service for creative projects, but rather for communications and administrative texts (such as codes of conducts, general regulations, etc.). If you’re in need of a francophone nonbinary person to evaluate whether or not you’ve managed to include gender-non-conforming francophones in your communications, get in touch.
If your question hasn't been answered here, I invite you to use the contact form below to send it my way!